Для ТЕБЯ - христианская газета

Передріздвяне
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Передріздвяне


Що для мене є Різдво Христове?
Це Його народження, життя, страждання, смерть.
Лиш Господь один міцна основа-
Він розрушив сатанинські плани вщерть.

У Ісусі я святу надію маю,
Ним радію, дихаю, живу,
Все життя Йому лиш довіряю-
Не Миколі, Йосипу, Петру...

Люди ми усі земні і смертні.
Вічний і безсмертний лиш Творець.
І послав у грішний світ умерти
Бога Сина Бог Святий Отець.

Ну і як зустрів свого Спасителя
Люд тодішній, а також і ми?
Більшість не прийняли Викупителя.
У хліву Спаситель народивсь...

Вірні Богу і Марія, й Йосип
Виконали місію святу.
А коли вмирав Спаситель і Син Божий,
То не поклонялася хресту

Земна мати Господа Ісуса,
А стояла біля ніг Христа
Й до кінця вона не розуміла,
Що ж то значила для всіх нас смерть ота.

А коли Ісус явивсь воскреслий,
Його учні, мати і брати
В дар Йому свої серця піднЕсли-
Як Спасителя в серця всі прийнялИ.

Наче хлів гріхами захаращене
Наше серце, людоньки, пойміть.
У Христі нам Бог дарує прощення-
Усим серцем ви Його прийміть.

Не дуріть дітей своїх Миколами-
Може дать усе нам лиш Творець.
Подивіться ж пильно всі навколо ви-
Все створив Святий Вічний Митець.

І людина кожна Богом створена
Славити з подякою Творця
Й особисто, а не через когось там,
Йти в молитві до Бога Отця.

Є один - єдиний Посередник
І Заступник наш перед Отцем-
Божий Син. Тож зАвжди поперЕду
Хай Ісус іде, а ми за Ним підем.

Лиш тоді розквітне Україна,
Матиме і щастя, і добро,
Як приймУть в серця всі Бога Сина.
Хай нам допоможе в цьому Бог.

Об авторе все произведения автора >>>

Ольга Назарова, Украина
Ти все розставиш на свої місця, мій Боже.
Лиш Ти надійний, вірний, Боже мій.
НавЕсти лад у всім мені Ти допоможеш.
Вся довіряюся, Господь, лише Тобі. Амінь.

 
Прочитано 7252 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

В ночном клубе - Анна Лукс
Это фактически имеющее место событие произошло в Перми. Ведётся расследование органов, но Верховный Суд поставил точку.

Болото - Михаил Панферов

Что значит любить. - Кравченко Настя

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Публицистика :
3.63. Царь твой грядет - Елена Гармон

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Крещенье. - Александр Борисов

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум