Ворона в клетке увидала попугая.
"Вот птица! И чудная ведь какая!
Сочувствую, но как тебе помочь?
Из клетки вызволить - и улетели б прочь."
Тот отвечал: "Зачем лететь с тобой?
Мне хорошо, и кормят на убой.
На улице ж такая холодрыга!
Ты что, ворона, я ж подохну мигом!
Сама ты мне завидовать должна.
Ведь ты ни разу не бывала сытой!
Что мне желать еще?!.. Лети ты...
А мне свобода не нужна."
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.