Капли крови по телу стекают… - Тамара Белевцова
Как жаль... - Николай Зимин Как жаль , что этою весною
Мой сад не расцветал .
Как жаль , что я тебя порою ,
Мой друг , не замечал .
Как жаль,что были мы с тобою
Так странно – далеки ,
Как под печальною луною
Два берега реки .
Морское утро - Sorokin Oleg
>>> Все произведения раздела Поэзия >>>
|
Поэзия : Две тысячи лет тому назад... - Надежда Герасимова
Поэзия : Приговор не подпиши себе! - Анна Лукс
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания. |