О, Церковь Божия, сегодня Дух Святой
Открыто говорить к тебе желает,
А ты свой слух и разум свой открой,
Пускай твой дух словам Его внимает.
Не бойся ты услышать и упрек,
Если он к жизни для тебя дается.
Я просто человек, я не пророк,
Но Дух Святой во мне потоком льется.
И Он желает говорить к тебе.
О, Церковь, о услышь слова святые,
Чтоб пред тобой открылись на заре
Обители на Небе золотые.
А голос Духа лаково звучит,
Он каждого, сидящего здесь, знает,
Услышьте, как Он нежно говорит,
Познайте, Он в вас действовать желает!
«О, Церковь, о, невеста ты Моя,
Тебя создал Своими я руками,
Чтоб ты жила со Мной и для Меня,
Чтоб славу воздавала мне устами.
О, Церковь, ты должна сегодня быть,
Как свет во тьме, как радуга завета,
Ведь люди в темноте не смогут жить,
Лишившись теплоты, лишившись света.
О, Церковь, для Меня сегодня ты
Должна свидетельствовать в мире этом,
В грязи быть эталоном чистоты,
И в темноте светить лучистым светом.
О, Церковь, пусть огонь не гаснет твой,
Смотри, чтобы не кончились запасы масла,
Чтоб не нашел тебя опустошенной и чужой,
Чтобы свеча твоя навеки не погасла!»
Ксенія Сахацька,
Львов
Служу Господу уже 13 лет, люблю Его больше всего и отдаю Ему все, что у меня есть. e-mail автора:kumky@ukr.net
Прочитано 10041 раз. Голосов 7. Средняя оценка: 4,43
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".